| At line 1 added 14 lines |
| %%(display:none) |
| {{{ |
| WikiUp |
| }}} |
| /% |
| Il tema del multilingua in Sme.up propone varie sfaccettature. |
| Nel tradurre l'applicativo verso una o più lingue straniere è necessario considerare alcuni problemi possibili. |
| * Innanzitutto, nel tradurre un'applicazione articolata come Sme.up (e il suo front-end Looc.up) le parole e le frasi assumono diverse forme se inserite in contesti differenti.\\ |
| * Molte volte le limitazioni possono scaturire dal diverso metodo di abbreviazione applicato a parole uguali o simili.\\ |
| Ad esempio, la frase "Codice dell'articolo", a seconda della dimensione richiesta dal programma d'origine, viene scritta "Cod. Art", "Codice Art.", "Cod. articolo", ...). |
| Un ulteriore esempio è dato dalle parole "comunicazione" e "commerciale". L'abbreviazione che risulta immediata per entrambe è probabilmente: "Com.", ma, in questo modo, una stessa abbreviazione sottintende due parole completamente diverse. |
| * Il contesto di una parola influisce notevolmente sulla sua traduzione: infatti a parola italiana "Auto" può essere tradotta in inglese con "Auto", nel caso si intenda "automatico", ma "Car", nel caso si stia parlando di automobile.\\ |
|
| Per ottenere un buon livello di traduzione di Sme.up sono ora disponibili vari strumenti che forniscono un supporto completo ed efficiente, velocizzando e ottimizzando la gestione della traduzione multilingua. |