At line 1 added 167 lines |
%%(display:none) |
{{{ |
WikiUp |
}}} |
/% |
[{TableOfContents }]\\ |
!!! Google Translate Toolkit (ABCDEFG (provvisorio per test ricerca))\\ |
|
!!! Introduzione\\ |
|
Il servizio di "Google Translate" offre traduzioni totalmente automatiche senza alcuna interazione con un utente. In alcuni casi è però necessario un intervento umano, per rendere più' intellegibile la traduzione e per ovviare ad alcuni limiti della tecnologia attuale. Per questo scopo, Google offre un altro servizio: Google Translate Toolkit. |
|
Google Translate Toolkit ha delle funzionalità aggiuntive che facilitano e aumentano la qualità delle traduzioni e permette anche di creare e definire dei glossari (glossaries) e memorie di traduzione (translating memories) in formato TMX (Translating Memories eXchange). |
|
Le memorie di traduzione (TM) sono dei database di traduzioni e sono utilizzate durante la traduzione automatica per ricercare delle frasi simili a quelle già' tradotte. Questi database possono essere esportati in formato TMX o condivisi con altri utenti di google translate. |
|
!!! Google Translate Toolkit\\ |
|
Per accedere accedere a Google Translate Toolkit è necessario un account di google. |
|
Dal proprio browser digitare: |
[http://translate.google.com/toolkit]\\ |
e inserire l'utente e la password del proprio account Google. |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_025.png' caption='' }] |
La lingua di visualizzazione è modificabile cliccando sul link "Impostazioni" |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_026.png' caption='' }] |
Una volta effettuato il primo login, bisogna creare (o importare) almeno un dizionario di traduzione ed eventualmente importare un glossario. |
|
Per creare (o importare) una memoria di traduzione, cliccare su memorie di traduzione |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_027.png' caption='' }] |
e poi cliccare sul bottone "Aggiungi", o sul bottone "Choose File" per importare un file |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_028.png' caption='' }] |
In maniera analoga, è possibile caricare un glossario personalizzato. |
|
Dalla pagina principale si caricano i documenti da tradurre cliccando sul bottone "Carica" |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_029.png' caption='' }] |
Selezionare le lingue di traduzione (per esempio da Italiano a Inglese) e cliccare il bottone "Choose File" per caricare il documento da tradurre. |
|
Per associare un glossario e una memoria di traduzione al documento si deve cliccare su condivisione e selezionare i database da utilizzare. |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_030.png' caption='' }] |
A questo punto, Google Translate Toolkit procede con la traduzione che una volta completata viene presentata con il testo originale a fronte. |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_031.png' caption='' }] |
Le frasi sono automaticamente divise in segmenti, e vi è la possibilità di suddividere manualmente i segmenti (menu "modifica", elemento "Dividi segmento"). |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_032.png' caption='' }] |
La traduzione automatica dei singoli segmenti è modificabile e, come accennato precedentemente, i segmenti sono ulteriormente divisibili in sottosegmenti. Tutte le modifiche sono salvate nelle memorie di traduzione e riutilizzate nelle traduzioni successive. Al completamento della traduzione, si consiglia di cambiare lo stato della traduzione in "traduzione completa" cliccando sul bottone modifica e selezionando "Traduzione Completa". |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_033.png' caption='' }] |
Infine, per salvare le modifiche, bisogna cliccare su "salva" o "salva e chiudi". |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_034.png' caption='' }] |
Per procedere all'esportazione del documento tradotto, dalla schermata principale si clicca il bottone "Scarica". Il documento è esportato nello stesso formato del documento originario (per esempio: txt, html, odt) |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_035.png' caption='' }] |
Vi è anche la possibilità di condividere il testo con altri utenti cliccando il bottone condividi (analogamente, il sistema permette la condivisione di memorie di traduzione.) |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_036.png' caption='' }] |
Tutti i segmenti inseriti manualmente durante la traduzione sono memorizzati nelle memorie di traduzione e riutilizzati nelle traduzioni successive. Le memorie di traduzione si esportano cliccando "Memorie di traduzione" nella pagina principale, selezionando poi la memoria da esportare, e cliccando il bottone "scarica". |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_037.png' caption='' }] |
L'immagine qui sotto presenta una memoria di traduzione in formato TMX, |
generata durante la traduzione della pagina di test. |
|
[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_038.png' caption='' }] |
Ulteriori informazioni sono disponibili nella guida online di Google Translate Toolkit: |
|
Caricamento ed esportazioni: |
[http://translate.google.com/support/toolkit/bin/topic.py?hl=it&topic=22240]\\ |
Memorie di traduzione e glossari: |
[http://translate.google.com/support/toolkit/bin/topic.py?hl=it&topic=22239]\\ |
Traduzioni: |
[http://translate.google.com/support/toolkit/bin/topic.py?hl=it&topic=22238]\\ |
Translation Memory eXchange (TMX): |
[http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange]\\ |
|
!!! Limiti di Google Translate Toolkit\\ |
|
Le memorie di traduzione gestite da Google Translate Toolkit hanno una grandezza massima di 50 MB. |
|
Ad ogni documento è associabile solo una memoria di traduzione. |
|
I glossari possono solo essere importati (contrariamente a quanto descritto nella guida online, la funzionalità di creazione non esiste. |
|
La segmentazione di un testo durante la traduzione automatica tende a selezionare intere righe. |
|
I testi sono solo importabili (ovvero, il copia-e-incolla di Google Translate non esiste in Toolkit). |
|
Traduzioni e glossari hanno una dimensione massima di 1 MB. |
|
La maggior parte di questi limiti sono superabili attraverso l'uso delle Google Translate Toolkit data APIs. |
|
!!! Google Translate Toolkit Data APIs\\ |
|
Google fornisce anche una libreria di interfacce per scaricare, caricare e modificare tutti gli oggetti (documenti, traduzioni, glossari e memorie di traduzione) presenti in Toolkit. |
|
La documentazione è disponibile sulla pagina |
[http://code.google.com/apis/gtt/]\\ |
|
|
!!! TMX ( Translation Memory eXchange)\\ |
|
TMX è uno standard aperto XML per lo scambio di memorie di traduzione. Google Translate Toolkit supporta le TMX sia in upload che download. |
|
Lo standard TMX nel sito di L.I.S.A (Localization Industry Standards Association): |
[http://www.lisa.org/Translation-Memory-e.34.0.html]\\ |
|
La pagina di wikipedia che descrive le memorie di traduzione: |
[http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Memory_eXchange]\\ |
|
|
Esempio: |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> |
<tmx version="1.4"> |
<header |
creationtool="XYZTool" |
creationtoolversion="1.01-023" |
datatype="PlainText" |
segtype="sentence" |
adminlang="en-us" |
srclang="it-IT" |
o-tmf="ABCTransMem"> |
</header> |
<body> |
<tu tuid="BB001VF" datatype="plaintext"> |
<tuv xml:lang="it-IT"> |
<seg>Abbandonare</seg> |
</tuv> |
<tuv xml:lang="en-US"> |
<seg>Quit</seg> |
</tuv> |
<tuv xml:lang="es-ES"> |
<seg>Abandona</seg> |
</tuv> |
<tuv xml:lang="fr-FR"> |
<seg>Abandonne</seg> |
</tuv> |
<tuv xml:lang="de-DE"> |
<seg>Aussteigen</seg> |
</tuv> |
</tu> |
</body> |
</tmx> |
|
|
!!! Glossari\\ |
|
I glossari sono liste di parole in formato csv. L'header del file contiene le lingue presenti nel glossario (una per colonna) e le righe le parole nelle diverse lingue. |
|
La pagina dei glossari di Google Tranlsate Toolkit: |
[http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&answer=147854]\\ |
|
Esempio: |
|
it,en,es,fr,de |
Abbandona,Quit,Abandona,Abandonne,Aussteigen |
abbandonata,quitted,abandonada,abandonnée,ausgestiegen |
Abbandono,Quit,Abandono,Abandon, |
|
|
|