%%(display:none)
{{{
WikiUp
}}}
/%
[{TableOfContents }]\\
!! Impostazione generale della traduzione documenti\\
I documenti in lingua sono membri di documentazione attiva che mantengono gli stessi nomi membro e gli stessi nomi file dei corrispondenti documenti in italiano, l'unica differenza è che risiedono nella librebria __SMELIN_xx__ (xx = lingua); in particolare in queste librerie avremo i seguenti file di documentazione attiva:
* __DOC__, membri di documentazione applicativa\\
* __DOC_VIS__, membri di documenti visione\\
* __DOC_OPE__, membri di documentazione operativa\\
* __DOC_OGG__, membri di documentazione oggetti (files, API, tabelle, programmi, ...)\\
* __DOC_VOC__, membri di documentazione applicativa\\

! Processo di traduzione\\
Quando si decide di tradurre un documento, questo viene copiato dalla libreria SMEDEV in una libreria di appoggio SMELINTxx; qui subisce un processo di elaborazione attraverso il quale il documento viene epurato di tutti i tag di documentazione attiva e restano solo le costanti, cioè il puro testo da tradurre.
Con uno strumento di traduzione (es. google translator) il testo viene tradotto e copiato in un secondo membro; un ulteriore passo aggiunge a questo membro i tag di documentazione attiva precedentemente tolti, ottendo così il documento definitivo tradotto.

! Gestione delle revisioni e controllo attività\\
Per controllare successivamente l'aderenza del documento tradotto al documento in italiano si confronta il documento in italiano corrente (libreria SMEDEV) con l'originale salvato da cui sono state eseguite le traduzioni (libreria SMELINTxx).
Per eseguire questo confronto si utilizza una sottoscheda denominata "Documenti da tradurre", che per un file mostra tutti i documenti presenti rispettivamente in SMEDEV (origine), SMELINTxx (salvataggio), SMELIN_xx (lingua) e per ogni documento conteggia il numero di paragrafi, il numero totale di caratteri e il numero massimo di caratteri presenti in una riga. Differenze tra origne e salvataggio indicano disalllineamenti tra documento in italiano e documento in lingua.

[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_040.png' caption='Scheda documenti  da tradurre' }]
La stessa sottoscheda serve per controllare l'avanzamento dell'attività: i documenti presenti in origine e assenti nel salvataggio sono documenti per i quali non è ancora iniziato il processo di traduzione; i documenti presenti in salvataggio e assenti in lingua sono quelli da tradurre.

!! Gestione della traduzione\\
La scheda per le traduzioni si presenta nel modo seguente:

[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_039.png' caption='Scheda traduzioni' }]
Impostare prima la lingua (EN, ES, FR, DE): il click sul bottone del codice lingua presenta la ricerca.

Nella sezione dei file selezionare il file della libreria SMEDEV: nella sezione sottostante vengono elencati tutti i membri appartenenti al file selezionato.
Il doppio click su uno dei file porta in primo piano la sottoscheda della Gestione, da cui sono possibili le seguenti attività:
* Inizio traduzione\\
* Situazione attuale\\
* Situazione attuale sintetica\\
* Documento in lingua\\
* Documento origine salvata\\
* Documento italiano corrente\\
* Costanti in lingua\\
* Costanti origine salvata\\
* Costanti italiano corrente\\
* Chiusura traduzione\\

! Inizio traduzione\\
Questa azione per il documento selezionato crea in SMELIN_xx 4 differenti documenti in 4 differenti file:
* File originale (es. DOC_VIS), che contiene una copia del documento originale preso dalla SMEDEV\\
* File originale con suffisso 1 (es. DOC_VIS1), che contiene una copia del documento originale preso dalla SMEDEV epurato delle specifiche di formattazione. Nel documento vengono riportate tutte le righe del doc. originale e sbiancate le specifiche di formattazione\\
* File originale con suffisso 2 (es. DOC_VIS2), che contiene la copia da sottoporre alla traduzione (è una copia del file precedente senza le specifiche di formattazione)\\
* File originale con suffisso 3 (es. DOC_VIS3), che contiene la copia tradotta (è un membro con lo stesso numero di righe dei membri precedenti con la differenza che sono tutte righe bianche; il membro sarà completato dalla traduzione)\\

[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_041.png' caption='Inizio traduzione' }]
! Situazione attuale\\
Mostra in verticale le righe dei documenti a gruppi di 3: nella prima riga del gruppo si vede una riga del documento originale (es. del membro in DOC_VIS1), nella seconda la stessa riga del documento di riferimento (es. del membro in DOC_VIS2) e nella terza la riga tradotta in lingua (es. del membro in DOC_VIS3).

[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_042.png' caption='Situazione attuale' }]
! Situazione attuale sintetica\\
E' come la precedente, con la differenza che i 3 gruppi sono disposti orizzontalmente sulla stessa riga.

[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_043.png' caption='Situazione attuale sintetica' }]
! Documento in lingua\\
Viene mostrato il documento corrente in lingua presente in SMELIN_xx.
__Nota__: se il documento non è mai stato tradotto (es. è iniziata la traduzione ma non si è mai lanciata la fine traduzione) il documento è assente in SMELIN_XX.

! Documento origine salvata\\
Viene mostrato il documento in italiano salvato nella SMELINTxx.

! Documento italiano corrente\\
Viene mostrato il documento corrente presente in SMEDEV.

! Costanti in lingua\\
Mostra il documento, epurato delle specifiche di documentazione attiva, presente nel "file DOCxxxx3" (es.  in DOC_VIS3).

! Costanti origine salvata\\
Mostra il documento, epurato delle specifiche di documentazione attiva, presente nel "file DOCxxxx2" (es.  in DOC_VIS2).

! Costanti italiano corrente\\
Mostra il documento, epurato delle specifiche di documentazione attiva, presente nel "file DOCxxxx1" (es.  in DOC_VIS1).

! Esecuzione della traduzione\\
* Aprire il documento "Costanti origine salvata" (si può aprire anche il doc. "Costanti italiano corrente");\\
* Andare in modifica utilizzando il bottone "Gestione documento";\\
* Selezionare e copiare le righe da tradurre;\\
* Utilizzare un tool di traduzione (es. Google Translator) per ottenere una versione tradotta delle righe e copiarle;\\
* Incollare le righe tradotte nel doc. "Costanti in lingua".\\

__Nota Bene__: fare la copia delle righe in italiano sempre dalla "Gestione documento", incollare nel doc Costanti in lingua facendo attenzione a mantenere lo stesso numero di righe bianche

! Chiusura traduzione\\
Viene scritto il documento in lingua in SMELIN_xx e vengono cancellati tutti i documenti di lavoro dalla SMELINT (files suffisso 1, 2 , 3).

[{Image src='http://gilberto.smea.it/SmeImg/TAB%C2%A3A/A%C2%A3/A%C2%A3LING/A%C2%A3LING_044.png' caption='Chiusura traduzione' }]
! Autorizzazioni\\
Si utilizza la classe di autorizzazione "__ABILITA__" con funzione "__A£SER02__".
Azioni previste:
* 01   Inizia la traduzione del documento\\
* 02   Permette la gestione dei documenti (originale e in lingua)\\
* 03   Permette la gestione delle costanti (originale e in lingua)\\
* 04   Analizza le differenze\\
* 10   Chiude la traduzione\\

!! Suggerimenti per la traduzione\\
La traduzione attraverso i tool può essere tanto più efficace quanto più corretto è l'italiano del documento origine e tanto più "pulita" è la situazione dal piunto di vista dei tag e delle specifiche di formattazione presenti all'interno delle righe di testo. Lo strumento opera una puilizia ma può anche essere che in casi particolari la pulizia non abbia successo.
Quini alla fine è sempre opportuno confrontare il docimento originale in intaliano con il documento tradotto.
Può essere anche necessario intervenire sul documento tradotto per introdurre manualemente delle modfiche:
* se per la comprensione del testo è necessario sottolineare o rendere in grassetto alcune parole a mano bisogna aggiungere __ (underscore u underscore) prima delle parole da sottolineare e __ (underscore n underscore) alla fine, mentre bisogna aggiungere  __ (underscore h underscore) prima delle parole da rendere in grassetto e __ (underscore n underscore) alla fine.\\
* se ci sono dei paragrafi in caratteri non proporzionali (es. ..PAR F(04) duepunti duepunti PAR xxx) il testo delle righe successive molto probalimente prevede degli spazi bianchi tra una parola e l'altra, questi spazi vengono persi durante la traduzione, qundi le parole devono essere reincolonnate manualmente nel documento in lingua\\
Ovviamente anche la semantica potrebbbe soffrire della non perfetta traduzione, quindi è necessario rileggere il documento tradotto per allinearlo semanticamente a quello origine.

Infine attenzione ai tag ..INC e ..DEC (duepunti duepunti INC e duepunti duepunti DEC) che, nella visualizzazione del documento possono includere altri documenti o link ad altri documenti.

!! Pubblicazione\\
Si utilizza la scheda B£DOCU con le modalità consuete. Se siamo in ambiente SMELIN viene creato un documento .pdf con suffisso _EN, se si è deciso di salvare il documento in questione verrà posto nella caertella DOC_BOK (con il suffisso _EN nel nome file), mentre se si è decisa la pubblicazione al mix il documento creato, con suffisso _EN, sarà inviato via FTP al mix.

Per fare in modo che nella lista Internet si vedano i documenti in lingua inglese presenti bisogna andare nel file __DOC_BOK__ della libreria __SMEDEV__, membro __C__ ed inserire il tag __Lin="EN"__ nella riga corrispondente. Es.:

__..BOK.IND Cod="V5_OPE" Sta="50" Pag="137" Are="VEN;ACQ;PRO" Lin="EN"__


!! Reperimento da internet\\
Nella lista documenti visualizzabile sul sito, se esiste un book in lingua viene presenatata una seconda icona per il download.