At line 1 added 97 lines |
%%(display:none) |
{{{ |
WikiUp |
}}} |
/% |
[{TableOfContents }]\\ |
L'estrazione delle frasi in italiano serve a definire quali frasi vanno trasferite nell'archivio A£TRDE0F per essere tradotte.\\ |
L'estrazione degli oggetti standard viene effettuata a standard in ambito 00.\\ |
L'estrazione di oggetti non standard viene effettuata presso il cliente in ambiti >=10.\\ |
Attenzione: per oggetti personalizzati vengono estratte solo le frasi non già presenti nello standard; anche le descrizioni degli elementi di tabella vengono estratte solo se non già estratte a standard (perchè elementi di tabella del modello).\\ |
\\ |
!!! Oggetti interessati\\ |
\\ |
Sono estratti e tradotti i seguenti tipi di oggetti di Sme.UP:\\ |
* Programmi - OJ*PGM (frasi in schiera). Traduzione: dinamica.\\ |
* Display file - OJ*DSPF. Traduzione: oggetto da generare in lingua. Attenzione: l'oggetto in lingua serve SOLO per il 5250, in emulazione in Looc.UP la traduzione è dinamica.\\ |
* Printer file - OJ*PRTF. Traduzione: oggetto da generare in lingua.\\ |
* Message file - OJ*MSGF. Traduzione: oggetto da generare in lingua.\\ |
* Script - MBSCP* (es. SCP_SCH, SCP_CFG). Traduzione: dinamica.\\ |
* Campi di file - REF-. Traduzione: dinamica.\\ |
* Campi di tabella - RET-. Traduzione: dinamica.\\ |
* Settori - ST. Traduzione: dinamica.\\ |
* Elementi di tabella - TA*. Traduzione: statica/dinamica.\\ |
* Schemi - OGSP.\\ |
* Attributi - OA. Traduzione: dinamica.\\ |
\\ |
Attenzione ai programmi con video, dove le frasi si dividono in due contesti (OJ*PGM e OJ*DSPF).\\ |
\\ |
!!! Contesti\\ |
\\ |
La coppia frase/contesto è l'unità minima di traduzione.\\ |
Il contesto è, al minimo, un oggetto (tipo/parametro/codice); certi tipi di oggetto gestiscono maggiori livelli di dettaglio (ad esempio il formato nei file video).\\ |
Due considerazioni:\\ |
* In alcuni casi il livello di dettaglio del contesto non è il massimo ottenibile: ad esempio, nei file video il livello di dettaglio è al formato, quindi due frasi uguali presenti nello stesso formato non possono avere due traduzioni diverse. Idem per gli elementi di una schiera.\\ |
* Per praticità in diversi posti di Sme.UP vengono presentate insieme tutte le frasi appartenenti ad uno stesso oggetto (mettendo insieme diversi contesti, ad esempio i diversi formati di un video).\\ |
\\ |
Oggetti e livelli di dettaglio:\\ |
* OJ*PGM (CODI=programm): DET1=nome schiera.\\ |
* OJ*MSGF (CODI=file): DET1=codice messaggio.\\ |
* OJ*DSPF (CODI=file): DET1=nome formato.\\ |
* OJ*PRTF (CODI=file): DET1=nome formato.\\ |
* RET- (CODI=settore+sottosettore): DET1=campo, DET2=V1/V2/V3/V4 se limiti/valori.\\ |
* REF- (CODI=file): DET1=campo.\\ |
* MB* (CODI=membro): DET1='DES' se descrizione del membro.\\ |
* OGSP (CODI=sottosettore INT): DET1=elemento schema.\\ |
* OA (CODI=classe): DET1=codice attributo (da cambiare).\\ |
* TA* (CODI=elemento): non c'è maggior livello di dettaglio. Trattabili insieme per T/P.\\ |
* ST* (CODI=settore): non c'è maggior livello di dettaglio.\\ |
\\ |
\\ |
!!! Estrazione\\ |
\\ |
Sono previste due modalità di estrazione delle frasi in italiano:\\ |
* Estrazione globale schedulata, impostabile tramite exit.\\ |
* Estrazione parziale di oggetti interessanti, lanciabile da menù.\\ |
\\ |
__Attenzione:__\\ |
* E' obbligatorio lanciare l'estrazione da un ambiente in italiano (non tradotto)\\ |
* È sempre consigliabile avere in linea le librerie da cui si estrae quando si lancia un'estrazione. Per le tabelle questo è obbligatorio.\\ |
\\ |
__Nota:__\\ |
Al termine dell'estrazione di un oggetto le frasi di quell'oggetto che non sono più esistenti non vengono cancellate ma vengono impostate con S1STOR='80'\\ |
\\ |
Per approfondimenti sulle modalità di lancio vedere l'help del programma A£TR01.\\ |
\\ |
!!! Casistiche particolari\\ |
\\ |
!! Contesti particolari\\ |
\\ |
Segnaliamo:\\ |
* Menù e pop.up di Looc.UP: TAMEA£L e TAMEA£S.\\ |
* Frasi del client Looc.UP: script LANGUAGE di MBSCP_CLO.\\ |
\\ |
!! Forzature su estrazioni\\ |
\\ |
Non vengono estratte:\\ |
* Frasi nei programmi B£OA*, schiere SLT e SLI. Ne viene estratto direttamente l'output, da B£SLOT.\\ |
* Descrizioni di script di schede cruscotto (SCP_SCH/*_CRU). Non vengono visualizzate.\\ |
* Descrizioni di script di setup di prospettive clienti (SCP_SET/CN_*).\\ |
\\ |
!! Estrazioni multiple\\ |
\\ |
Queste casistiche, seppur originate da un solo contesto, vengono per semplicità estratte in più contesti:\\ |
* Tabelle standard deviate;\\ |
* Schiere di testo derivanti da inclusione di /COPY;\\ |
* Testo derivante da inclusione di script.\\ |
In tutti questi casi vengono quindi estratte (e vanno tradotte) diverse versioni della stessa frase, una per ogni contesto.\\ |
Per mitigare lo svantaggio del dovere tradurre più volte la stessa frase è possibile attivare l'opzione di precompilazione traduzioni in tabella A£1.\\ |
\\ |
!! Casi non gestiti\\ |
\\ |
Non vengono gestiti (o lo sono in maniera non ottimale) dalle traduzioni:\\ |
* Nei programmi, schiere con PERRCD>1: gestiti come una riga sola.\\ |
* (Per adesso) Intestazioni nell'attributo Formulas nei tag G.SET.MAT. Per adesso portare nei servizi la composizione dei setup, portando in schiera tradotta le intestazioni.\\ |
* Schiere nei programmi più lunghe di 300. Si consiglia di spezzare in più schiere.\\ |
\\ |
\\ |