WikiUp
Il tema del multilingua in Sme.up propone varie sfaccettature. Nel tradurre l'applicativo verso una o più lingue straniere è necessario considerare alcuni problemi possibili.
  • Innanzitutto, nel tradurre un'applicazione articolata come Sme.up (e il suo front-end Looc.up) le parole e le frasi assumono diverse forme se inserite in contesti differenti.
  • Molte volte le limitazioni possono scaturire dal diverso metodo di abbreviazione applicato a parole uguali o simili.
Ad esempio, la frase "Codice dell'articolo", a seconda della dimensione richiesta dal programma d'origine, viene scritta "Cod. Art", "Codice Art.", "Cod. articolo", ...). Un ulteriore esempio è dato dalle parole "comunicazione" e "commerciale". L'abbreviazione che risulta immediata per entrambe è probabilmente: "Com.", ma, in questo modo, una stessa abbreviazione sottintende due parole completamente diverse.
  • Il contesto di una parola influisce notevolmente sulla sua traduzione: infatti a parola italiana "Auto" può essere tradotta in inglese con "Auto", nel caso si intenda "automatico", ma "Car", nel caso si stia parlando di automobile.

Per ottenere un buon livello di traduzione di Sme.up sono ora disponibili vari strumenti che forniscono un supporto completo ed efficiente, velocizzando e ottimizzando la gestione della traduzione multilingua.

Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.
«